Собрал-к, зерно в глазу,
последним ударом сжатое —
волю птенца.
Неосторожно вдохнув,
этому месту, прямо к цели,
вручила строка, привело зерно.
Его
Око
протянуло синюю нить.
Продело вдоль. Мысль
живущего
О
многом.
Противоположное сошлось
с параллельным.
Проницаемая
ветром слюда —
бурая, пестрая,
тёмно-зелёная
ткань.
Одна без
возможность.
Покоящаясястрела
отпущенная в слово.
Important commentary
Literal English translation
The one way
for the blackbird to die.
Gathered-toward, grain in its eye,
compressed by the final blow —
the fledgling's will.
Carelessly inhaling, to
this place, straight to the point,
handed by the passage, led by the grain.
Its
Eye
extended the blue yarn.
Threaded along. The live
man's mind
Is
manifold.
Contractions aligned.
The translucent
slate, caressed by the wind —
brown, motley,
dark green
weave.
One without
potency.
therestingarrow
freed into the word.